耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 信徒生活 > 信仰栽培 >

君子之思(六)

时间:2016-11-26 05:57来源:《天风》2015年11期 作者:汪维藩 点击: 评论
五旬节圣灵降临,有如一阵大风吹过,一阵巨响之下,不同民族的人乃因上帝的拯救、救赎,重又在圣灵里相通,犹如一家之人。
(十八)可道之道
 
《约翰福音》开头的“起初”(beginning),奥古斯丁称之为“无始之始”(The beginning without beginning)。
    
道,希腊原文Logos。Logos主要意思为规律、法则,但无阐释、注解等意思。Logos译为拉丁文时,用了Verbum一词,大意和Logos相近,重在法则、规律等。
    
明代天主教传教士引用拉丁文圣经经文时,无法在汉语中找到Verbum的对应词,遂音译为“物尔朋”。至民国时,天主教学者吴经熊在其《新经全书》中,译之为“太初有道”的“道”。并说明取自《老子》“有物混成,先天地生……吾不知其名也,强字之日‘道’”。遂译Logos、Verbum为“道”。
    
但吴未能解决两个困难:
    
其一老子讲的有“物”,不能名状道的“灵”的本质。其二,老子认为可道之道不是“常道”(“道可道,非常道”),怎能用于显现自己、名状自己、晓谕自己的耶稣基督呢?近代天主教《思高译本》,亦译Logos为道,并引用《老子》道“先天地生”这一基本属性,以明确创造之道属天、属灵的属性。
    
基督教传教士亦采用“道”译Logos,或以“言”译Logos,相当于英文的Word。但在庄子那里,“道”与“言”是有区别的。“道”是本质的、超越的、整体的,而“言”则受制于八个不同的方面和角度,难乎将其传译为Logos或Verbum。
    
故而,“太初有道”的“道”,乃是一种可“道”之“道”的有限定的中国译法,其一,表明永恒之道乃“常道”;其二,引申可以成为肉身,成为彰显上帝的“可道之道”,不同于老子以不可道为常道。
    
“道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。”(约1:14)
 
故而,约翰的道又高于老子的“不可道之道”。道成为肉身让人感知感受到父的荣光、父的恩典和真理,正是因其是“可道之道”而为“常道”(永恒之道)、“常名”(永恒之名)。
    
故而,君子应以可道之思将这常道表明出来。
    
(十九)风·火·家人
  
家人,  家之人也。
  
人类因要高过上帝之名,乃在巴别塔前被变乱口音,分散全地。五旬节圣灵降临,有如一阵大风吹过,一阵巨响之下,不同民族的人乃因上帝的拯救、救赎,重又在圣灵里相通,犹如一家之人。风中有火,柔中见刚,因圣灵,人乃得刚直正义之本,顶立于天地之间。
    
家,或日“家室”,房屋、居所、宫室也。此,教会因圣灵乃成为上帝藉圣灵居住的所在。
    
圣灵如风,风何如?但闻枝头的脚步声,却不见其踪迹。
    
圣灵如火,火何如?温暖人心,点燃复兴之火;又如炉火,炼尽心头杂念渣滓。
    
下录《赞美诗(新编)》62首《圣灵运行歌》第1、第5节。
    
圣灵“运行”在水面上。“运行”:翼覆也、孵育也、孕育也。是赐生命乃至丰盛生命之过程也。
    
圣灵如风,风何如?但闻风声枝头过。风过枝头好花开,生命花开风吹处。常吹拂,常吹拂,恳求吹我风休住。灵风吹处春常在,好花无语芳香吐。
    
圣灵如火,燃熔炉,炼我炉中浮渣除。又如大光照程途,心眼明亮无迷雾。燃烧吾,燃烧吾,照亮此生爱之路。愿成精金作器皿,圣光爱火永同住。
 
 
《天风》2015年11期28--29页求索篇专栏:中国神学三人行(六)。作者:汪维藩(生前系金陵协会神学院教授)。2016年11月3日礼拜四19:38扫描。2016年11月16日礼拜三15:43审核校对。《天风》2015年11期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/1819.html
《天风》2014年1--12期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/1072.html
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------