耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会动态 >

和合本修订版——利未记经文修订点滴

时间:2014-10-04 21:34来源:《教材》2014年3期 作者:洪放博士 点击: 评论
《利未记》20:17节中,《和修版》将旧译的“异母同父……异父同母”改为“同父异母……同母异父”,更符合目前中文一般的说法,以及《现代汉语词典》所收的词条。
经文评鉴学影响经文的修订
    
笔者介绍过《和合本修订版》(以下简称《和修版》)《出埃及记》经文修订的一些原委和例子,本期继续讨论有关《利未记》的修订。
    
《利未记》7:21节有一句“或是不洁净的可憎之物”,《和修版》加了一个脚注,说“可憎之物:有古卷是群聚动物”,原因是马所拉经文这里虽然拼写sheqets来指“可憎之物”,但有些希伯来文古抄本却拼写作sherets,意思是陆地上的“群聚动物”或“爬行动物”,而马所拉文本在同书卷第5章2节也曾用过sherets一词,那里《和修版》译作陆地上的“群聚动物”,以区别同一词指在水中“滋生的动物”(创1:20)。
 
联合圣经公会“希伯来文旧约文本研究小组”的记录把这一节sheqets用词的原始性评为C级,甚至建议采纳sherets的意思,而英文译本NEB也译作reptile,NAB译作loathsorne crawling creature。《和修版》仍然根据马所拉文本与《和合本》旧译,并大多数译本的做法,保留“可憎之物”,但加注说“可憎之物:有古卷是群聚动物”。
    
《利未记》19:24节的一句话“用以赞美耶和华”,是要翻译原文的hillulim layhwah,前一个字是动词,意思是“赞美”。但有古经文传统“撒玛利亚五经”把这个动词的首字母作ch,而不是h,因此chillulim可解作启用仪式中的“作一般用途”;联合圣经公会“希伯来文旧约文本研究小组”的记录把这用词的原始性评为C级,表示对马所拉经文的用词存疑。《和修版》仍然保留旧译的“赞美”,但加注说明“撒玛利亚五经”的“作一般用途”另一个可能的意思。
  
忠于原文用词
  
《利未记》7:6节中《和合本》旧译“祭司中的男丁”,漏了原文的kol,意思指“所有”、“凡”,故《和修版》修订这一句为“祭司中所有的男丁”。11:15节也是因为同一个理由而加上“所有”。
    
《利未记》17:7节出现了séirim一词,不是单单指复数的“山羊”,而是指当时民间相信的一只具有山羊形状的鬼魔,故此《和修版》改译作“山羊鬼魔”。《和合本》旧译“鬼魔”,忽略了这词具有“山羊”的涵义。
    
《利未记》19:18节是全本旧约圣经唯一一处提及“爱邻如己”,这是一个名句,耶稣曾以这句话,总结在整本圣经中,上帝要求人应该做的最重要的两件事之一。新约圣经甚至节录《利未记》这句话多达八次,其中四次出自耶稣的口(太19:19,22:39;可12:31、38),三次在书信中(罗13:9;加5:14;雅2:8)。无论旧约《利未记》中的reá,或新约中的plêsion,意思都是“邻舍”、“邻居”,而不是“人”的泛称。值得一提的是《和合本》旧译竟然全都译作“人”,除了《路加福音》10:27节例外地忠于原文意思,翻译作“邻舍”,因为那段经文讲述良善的撒玛利亚人的故事,要与“谁是我的邻舍?”这个问题衔接。《和修版》解决了这个翻译不一致的问题,将全部“爱人如己”修正为“爱邻如己”,并在《利未记》的简介中,提及这名句。
    
符合语文表达习惯和通顺
    
《利未记》20:17节中,《和修版》将旧译的“异母同父……异父同母”改为“同父异母……同母异父”,更符合目前中文一般的说法,以及《现代汉语词典》所收的词条。
    
《利未记》26:26节原文有一句matteh lechem,直译是“粮食的杖”,意思指赖以维生的粮食或指粮食的供应。假如照原文用词,翻译作“粮食的杖”,中文意思不知所谓,因此《和修版》不得不改译作“粮食的供应”,但加注说明原文用词是“粮食的杖”。《诗篇》105:16节,以及《以西结书》4:16节,5:16节,14:13节的原文同一句话,也一致地改译作“粮食的供应”,并加注说明。
 
 
《教材》2014年3期141--142页, 2014年8月18日21:05扫描,2014年8月21日16:07审核校对。作者:联合圣经公会翻译顾问洪放博士。更多《教材》2014年第3期文章,欢迎点击基督教传媒http://www.jdjcm.com/wenzhai/644.html阅读。或者打开QQ1442160806日志阅读http://user.qzone.qq.com/1442160806/blog/1412176280(图文比网站里的更精彩)。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------