耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会动态 >

和合本修订版--出埃及记经文修订点滴(下)

时间:2014-07-02 22:14来源:《教材》2014年2期 作者:联合圣经公会洪放 点击: 评论
“不可作假见证陷害人。不可贪恋人的房屋……人的妻子……”中的“人”,《和修版》为了忠于原文,修改为“你的邻舍……你邻舍……你邻舍”。
上一次介绍了《和合本修订版》(以下简称《和修版》)出埃及记经文的修订,如何受经文评鉴学的影响。本期继续讨论《和修版》出埃及记的修订如何翻译在出埃及记出现的一个希伯来文委婉用词,怎样忠于原文,并符合现代语文的表达习惯。
    
希伯来文委婉用词
    
出埃及记1:16
 
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”《和合本》
    
“你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意(注),若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”(和修版)
    
(注)“临盆的时候要注意”:原文直译“要注意那石凳”或“要注意那两颗石头”。
    
出埃及记一章16节有一个非常罕见的用词’ovnayim,整本旧约圣经只出现两次,就是普通名词“石头”even的双数形式,具有特色字尾“-ayim”。另一处出现这个双数词,是在耶利米书18:3,那里指陶匠所用的旋转石盘,相信应由两块石头组成。但这个独特的双数词在出埃及记一章出现,意思存疑,英文译本NRSV、NIV和法文的NBS都翻译作单数的“凳”;然而这个石凳怎样具有双重结构,以致用双数词表达则不得而知。
    
至于古代的七十士译本,在此则只作“正要诞生孩子时”,故此英文译本NEB、REB和中文的《思高译本》都依此翻译。《和合本》也译作“临盆的时候要注意”,《和修版》仍然沿袭这个译法,在正文保留此意。但由于上下文的主旨是要强调注意婴孩的性别,故此这个罕见的双数词“两颗石头”可能是个委婉词,是指要辨认婴孩是否有两颗睾丸。
 
因此,《和修版》的经文虽然依照七十士译本的用词来翻译,却加注交待马所拉经文的用词的两个可能的意思:“石凳”和“石头”,并提及直译的“两颗石头”;至于可否把这两颗石头看作委婉用词,解释为男婴的性器官,则留给研读本圣经、词书、释经书等去交待。
    
忠于原文用词和反映原文背后涵义
    
出埃及记第二十章所记载的十诫,是一段极之重要的经文,甚至可以说是旧约圣经中耶和华向他的子民发出最崇高的启示。由于这是一段著名的经文,《和修版》尽量少改。但在16、17节的第九、第十诫,“不可作假见证陷害人。不可贪恋人的房屋……人的妻子……”中的“人”,《和修版》为了忠于原文,修改为“你的邻舍……你邻舍……你邻舍”。这个修改与利未记19:18的修订都是异曲同工,是一致的,因为希伯来文原文在这两处的用词都是rea‘,指“邻居、邻舍”。
    
为什么在乎“邻舍”和“人”的区分?将“邻舍”翻译作“人”不是更佳,可以包涵更广吗?在新约圣经中,耶稣不是以良善的撒玛利亚人的故事,来指“邻舍”包括所有的人,甚至仇敌和任何有需要的人吗?可是,问题在于当旧约圣经提到“邻舍”时,正正强调犹太人的信仰只要求他们爱那些住在他们附近的邻舍、同胞。旧约圣经这个“爱”的命令,是与外邦人无关的,犹太人也绝不与外邦人为邻。到了新约耶稣的时代,犹太人这个价值观仍没有改变,耶稣才需要讲述良善的撒玛利亚人的比喻,给“邻舍”厘定了新的定义,把爱的对象提升到最高的标准,指任何有需要的人,包括仇敌。正因如此,《和修版》必须首先忠于原文“邻舍”一词去翻译相关经文,才可引申出更广泛的涵义。假若把旧约相关经文里的“邻舍”一早改译作“人”,就涉嫌将新约的标准强加于旧约上,造成了时空错置的问题。
    
符合语文表达习惯及美感
    
《和修版》出埃及记的经文有不少的修订,主要是为了符合现今中文语文的表达习惯和追求信达雅中的“达”与“雅”。
 
例如1章7节谈及以色列人在埃及生养众多,《和合本》用“繁茂”来形容人口并不妥当,《现代汉语词典》说“繁茂”只用于形容草木繁密茂盛,没有说可用来形容人口。《和修版》改为“繁衍昌盛”就贴切典雅得多了。
 
同样,在《和合本》1章12节,用“越发蔓延”来形容人口,也不恰当,因“蔓延”通常与植物、疾病、火势连用;《和修版》改为“更加繁衍”来形容人口增多,就更为合适。
    
在《和合本》出埃及记2:3译作“石油”的一词,具有严重的歧义,会令读者误解,以为是指今日通用的能源燃料。虽然这里所翻译的原文zepeth到底是指什么物质,足使装载婴孩摩西的篮子防水,仍然存疑,但绝不会是今日的石油。联合圣经公会出版的《出埃及记翻译手册》推测zepeth可能指一种来自植物的物质,而chemar可能是一种矿物,故此《和修版》把zepeth改译作“树脂”,chemar则改译为“柏油”。
    
《和合本》出埃及记2章16、17、19节,把给羊群喝水说成“饮……群羊”,是现今中文很少这样说的,虽然不算是错,但对于年轻一代的读者,已是陌生和不自然的用法了。此外,14章21节从前译作“耶和华使用大东风”,《和修版》改为“耶和华就用强劲的东风”,语感更佳,比笼统的“大”,更忠于原文形容东风的形容词'azzah(强劲)。
 
 
《教材》2014年2期140--142页, 2014年4月19日06:06扫描,2014年6月3日16:45审核校对。作者: 联合圣经公会翻译顾问洪放博士。更多《教材》2014年第2期文章,欢迎点击基督教传媒http://www.jdjcm.com/wenzhai/482.html阅读。或者打开QQ 1442160806日志阅读http://user.qzone.qq.com/1442160806/blog/1404136655(图文比网站里的更精彩)。

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------