《和合本修订版》带来读经新亮光

自2010年出版《和合本》圣经的最新版--《和合本修订版》后,常有信徒问:“用《和合本修订版》来查经,会有何惊喜?”我们试从三方面来回应:
 
 
一、《和合本修订版》更能表达基督和父神对我们的爱与关心
 
《和合本修订版》更能鼓励信徒活出信仰
    
例一:
    
“我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”(约翰福音16:33和合本)
    
“我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。”(约翰福音16:33和合本修订版)
    
《和合本修订版》很生动地道出:我们将生活的难处交托给主之余,自己也要积极地以勇气去面对。由此,经文对信徒产生了不一样的力量和鼓励!
 
例二:
    
“耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:  ‘你信上帝的儿子吗?’他回答说:  ‘主啊,谁是上帝的儿子,叫我信他呢?’耶稣说:  ‘你已经看见他,现在和你说话的就是他。’”(约翰福音9:35—37和合本)
    
“耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:‘你信人子吗?’那人回答说:  ‘主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。’耶稣对他说:  ‘你已经看见他,现在和你说话的就是他。’”(约翰福音9:35—37和合本修订版)
    
《约翰福音》记载耶稣医治瞎子(第9章)和瘫子(第5章),使他们的身体痊愈后,再次“遇见”这两人。  《和合本修订版》却用了“找到”他,更具体地反映天父多么愿意寻找我们这些软弱的人,为我们带来救恩。
    
例三:
    “耶稣对他说:  ‘起来,拿你的褥子走吧!’那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。”(约翰福音5:8—9和合本)
    
“耶稣对他说:  ‘起来,拿起你的褥子走吧!’那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。”(约翰福音5:8—9和合本修订版)
    
很多人也许以为基督教最鼓励彼此相爱与分担,如《加拉太书》6章2节。但在《和合本修订版》《约翰福音》5章9节却说:“就拿起自己的褥子走了。”这指出我们一方面要乐于助人,但受助者也要承担自己的责任。这正好响应从创世至今,天父都坚持各人要为自己所做的负责,向上帝和其他人交代,因为上帝是公义、慈爱兼备的。
 
 
二、《和合本修订版》的用词更清晰易明
 
《和合本》如此翻译这段经文:“你们听见有吩咐古人的话,说:  ‘不可杀人’,又说:  ‘凡杀人的,难免受审判。’只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在‘凡’字下添‘无缘无故地’五字)。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。  ”(马太福音5:21—22和合本)
    
《和合本修订版》的翻译是:“你们听过有话对古人说:  ‘不可杀人’;  ‘凡杀人的,必须受审判。’但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。”  (马太福音5:21—22和合本修订版)
    
以现代汉语的“废物”、“白痴”取代了“拉加”、“魔利”,方便我们明白耶稣对发怒的教导核心,并立刻反省自己的言行是否符合主的教导。这更有力地鼓励我们把圣经真理应用于日常生活中。
    
其他例子如“从午正到申初,遍地都黑暗了”(马太福音27:45和合本),  《和合本修订版》改为“从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了”,也方便读者深入明白经文的背景。
 
 
三、《和合本修订版》的经文更精确,能帮助信徒明白圣经的真义
 
《撒母耳记上》1章记载了哈拿在撒母耳断奶之后:
 
“既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。”(撒上1:24和合本)
    
“断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛,一伊法细面,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。”(撒上1:24和合本修订版)
    
《和合本修订版》根据《死海古卷》、  《七十士译本》和其他古译本,把“一头三岁的公牛”修正过来,更有意义地表达出哈拿奉献撒母耳予耶和华时,撒母耳只有三岁。
    
另一个例子是:
    
“你的国是永远的国,你执掌的权柄存到万代。”(诗145:13和合本)
    
“你的国是永远的国!你执掌的权柄存到万代!耶和华一切的话信实可靠,他一切的作为都有慈爱。”(诗145:13和合本修订版)
    
《和合本修订版》根据《死海古卷》的佐证,在《诗篇》145篇13节补回下半节,使这篇诗恢复为一首完整的“字母诗”(按希伯来文22个字母次序写成),描绘上帝的特点:信实、可靠及充满慈爱。
  
 
愿从今天起,我们在阅读及实践神的话语上,更深地进入他的喜悦里!
 
 
《天风》2013年第6期44--45页光中见光,2013年9月19日14:05扫描,2013年10月29日08:49审核校对。更多《天风》2013年第6期文章,欢迎点击基督教传媒http://www.jdjcm.com
 
《32K和修本新旧约圣经》修订背景
圣经和合本于1919年译成,经过近百年的时间,已经成为华人基督教会使用最为广泛的圣经译本。但是,随着时代的变迁,一些汉语词汇和语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今已经显得艰涩难懂。如和合本常用的“教训”一词,如今已具有较明显的负面含义;“游行”一词如今的意义也发生了变化。另外,近几十年圣经考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于圣经异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。故重新翻译圣经或对现有译本进行修订尤其必要。
 
但考虑到和合本译文符合信、达、雅的原则,译文优美典雅,在华人教会中流传甚广、影响甚深。和合本面世迄今,已有许多新的中文译本出现,但都难以撼动和合本的地位。联合圣经公会于1983年在香港、台湾、新加坡等地进行有关对和合本进行修订工作的座谈会,与会人员大都认为有必要展开修订工作,故此,考虑对和合本进行修订,尽量少改,力求保留原译本的优点。
 
《32K和修本新旧约圣经》修订原则
修订过程中遵循下述原则
尽量少改,不是单单为了修改而修改。
尽量保持《和合本》原来的风格。
忠于原文。
符合今天中文的用法和表达习惯。
 
修订中依据的原文版本
新约:联合圣经公会1993年出版的《希腊文新约圣经》修订第四版。
旧约:联合圣经公会1997年出版的《斯图加特希伯来文圣经》第五版。
翻译过程中现代中文的用词标准,以商务印书馆出版的《现代汉语词典》和国语日报出版中心编印的《新编国语日报辞典》为准,此外还参考汉语大词典出版社出版的《现代汉语大词典》(简体版)。
 
《32K和修本新旧约圣经》版面特点
每章有分段和段落小标题;若该段有其他经文可供参照,则加注脚注明。对于诗体的经文,进行准确断句,按诗体分行排列。对于经文有鉴别意见者,在经文处以方括号注明,并在注脚处说明鉴别意见。和合本修订版共有注脚旧约2000多个,新约530多个。每卷之前有简介,叙述改卷经文的写作背景、作者和提要。
附有德国圣经公会提供的彩色地图,包括《旧约时代的巴勒斯坦》、《新约时代的巴勒斯坦》、《古代近东(旧约时代)》、《保罗传道和往罗马旅程》等,均标记地势和坐标线,并附索引。
 
《32K和修本新旧约圣经》参与人员
旧约部分:原稿修订员为梁望惠博士(台湾)、施尤礼博士(马来西亚,联合圣经公会亚太区翻译顾问)。审阅员为周永健博士(香港中国神学研究院院长)、戴浩辉博士(基督教香港信义会监督兼信义宗神学院教授)、李炽昌博士(香港中文大学文化及宗教研究系教授)、曾宗盛博士(台湾神学院)、赖建国博士(台湾中华福音神学院院长)、周贤正大主教(圣公会东南亚议会大主教)及联合圣经公会亚太区翻译顾问、内地圣经学者。
新约部分:原稿修订员为周联华博士、骆维仁博士。审阅员为周天和牧师、吴绳武牧师、王之友牧师、吴迺恭牧师、吴罗瑜女士及联合圣经公会翻译顾问、内地圣经学者。
联合圣经公会亚太区翻译顾问包括尤垂然博士、洪放博士、黄锡木博士、施尤礼博士及美国圣经公会奈达学院的彭国玮博士。
修订顾问则涵盖各神学院、机构、教会的教牧人员和信徒。中国基督教三自爱国运动委员会和中国基督教协会也派遣圣经学者参与该修订版的审阅工作。
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。(提前5:17)
感恩赞赏

随手转发,您将成为本文第 位福音使者!