《和合本修订版》的谐音文字游戏

让我们试从谐音文字、忠于原文、语文的变迁等角度,进深认识《和合本修订版》如何使阅读圣经更有趣味。
  
谐音文字游戏
  
希伯来文旧约圣经有一个值得一提的特点,就是竟然包含了一些文字游戏,例如字母诗、平行句法、交叉句法等等。不过最饶有趣味的,应该首推谐音的文字游戏:
    
例如:“必为他的百姓伸冤(注),作为以色列支派之一。”(和合本修订版,创49:16)(注:“伸冤”与“但”的希伯来话发音相近。)
    
例如:“迦得必被袭击者袭击(注),他却要袭击他们的脚跟。”(和合本修订版,创49:19)(注:“袭击”与“迦得”的希伯来话发音相近。)
    
《和合本修订版》没有忽视这个有趣的谐音文字游戏,在旧约圣经特别为此提供了约三十个脚注,向读者交代,使读者认识到经文的趣味性,能得到犹太人阅读他们的希伯来文圣经的相同领受。
    
忠于原文用词,反映原文背后含义
    
出埃及记第20章所记载的十诫,是一段著名的经文,《和合本修订版》尽量少改。但在第16、17节的第九、第十诫,《和合本修订版》作了一些修订:
    
“不可作假见证陷害。不可贪恋的房屋;也不可贪恋的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”(和合本,出20:16—17)
    
“不可做假见证陷害你的邻舍。不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴仆、婢女、牛驴,以及他一切所有的。”(和合本修订版,出20:16—17)
    
《和合本修订版》为了忠于原文,修改为“你的邻舍……你邻舍……你邻舍”,因为希伯来文在这两处的用词都是rea‘,指“邻居、邻舍”。
    
一般人以为将“邻舍”翻译作“人”,可以包涵更广。可是,问题在于当旧约圣经提到“邻舍”时,正正强调犹太人的信仰只要求他们爱那些住在他们附近的邻舍、同胞。旧约圣经这个“爱”的命令,与外邦人无关,犹太人也绝不与外邦人为邻。《和合本修订版》必须忠于原文“邻舍”一词去翻译相关经文,才可引申出更广泛的含义。
    
语文变迁与地域差别的影响
    
自《和合本》于1919年面世至今,有很多用词在今天已成为含有歧义的词。例如在创世故事里,讲到上帝创造人类始祖亚当和夏娃时:
    
耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”(和合本,创2:18)
    
耶和华神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”(和合本修订版,创2:18)
    
由于“独居”一词现在已经含有一种特定的意思,用来指子女长大成人离家独立、年老失去配偶的“独居老人”,或指一些已婚人士因家人移民或其他原因,不得不暂时“独居”。所以,这个“独居”用词已经不符合《创世记》2章8节上文下理所要表达的,就是人类始祖亚当刚刚被造时单独一人的状况。《和合本修订版》编辑委员会经过多番考虑和咨询,决定把这一句修订为“那人单独一个不好”。
 
和合本修订版,欢迎网上下载。
《教材》2013年第5期141--142页, 2013年11月10日10:53扫描,2013年11月15日12:40审核校对。作者:联合圣经公会翻译顾问洪放博士。
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。(提前5:17)
感恩赞赏

随手转发,您将成为本文第 位福音使者!