耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会动态 >

从《以弗所书》看《和合本修订版》的修订原则

时间:2015-12-10 06:15来源:《天风》2015年1期 作者:香港圣经公会编辑 点击: 评论
《和合本》译“不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的……。”(参弗6:6),《和合本修订版》改为“不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢”。
有人认为,经文既定,如何能改?也有人说金句变拗口了,反倒难背,就如将“悖逆之子”(参弗2:2)修订为“悖逆的人”;“可怒之子”(参弗2:3)修订为“生来就是该受惩罚的人”。究竟《和合本修订版》圣经的修订有何原则?
    
现引用《以弗所书》的经文,介绍《和合本修订版》的主要修订原则:忠于原文,又符合令天中文的用法和表达习惯。
    
翻译得浅白一点
    
将“悖逆之子”修订为“悖逆的人”,目的是翻译得浅白一点,因为对于初读圣经的人来说,“悖逆之子”的含义抽象模糊,不知所指为何。故此《和合本修订版》将之改为“悖逆的人”,让读者马上清楚明白。当然,这样的修订也是不能一刀切的,圣经里有很多“××之子”,例如“人子”、“光明之子”、“智慧之子”,要按不同的情况来决定是否需要保留字面翻译,或需要按含义翻译得浅白一点。翻译的首要目的,就是清楚地把神的信息带给今日的读者。
    
忠于原文
    
《和合本》的“既说升上,岂不是先降在地下吗?”(弗4:9),《和合本修订版》改为“既说‘他升上’,岂不是指他曾降到地底下吗?”这样故意将“地下”改为“地底下”,有什么用意呢?
 
这里原文katôteros一词,在新约经文里只在这节经文中出现,具有较低、很低之意。这个原文“地的较低部分”词组,大多数译本都翻译作“地底下”或“地的更深处”,可喻指死人之处、阴间。千百年来,基督教信仰中,确实把这节经文和《彼得前书》3章19节,同样解释作耶稣曾降到阴间死人之处。
 
再者,《和合本修订版》把“地下”修订为“地底F”,也界一定局限于只可指耶稣降下到阴间受诅咒之处。《和合本》的“地下”,并未能准确地把原文“地的较低部分”词组的意思完全表达出来。
    
那么《和台本修订版》是否会因为太过强调原文而误译原文的意思呢?
 
例如,《和合本》译为“笃信不疑地来到神面前”(参弗3:12),《和合本修订版》就改为“满有自信地进到神面前”。原因是“笃信不疑”的原文是pepoithesis,英文直译是confidence,只有“笃信”之意,没有“不疑”的成分,所以《和合本修订版》将其译为“满有自信”。然而,“自信”与前文所说“我们因信耶稣……”是否会形成冲突--究竟我们来到神面前是靠“信耶稣”,还是靠“自信”?其实“满有自信”正是就上文下理而论,这个词没有负面的含义。
 
又如,《和合本》译“不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的……。”(参弗6:6),《和合本修订版》改为“不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢”。《和合本》的“不要只在眼前侍奉”这句话,有语病之嫌,而且是双重语病,这可能令读者误会“眼前”指目前、当今之意,又或者只理解作“在神/基督眼前”。《和合本修订版》改为“不要只在人的眼前这样做”,中文意思就清楚通顺得多,也不会意思模棱两可,令人误解。
 
《以弗所书》的部分修订内容
 
章节 《和合本》 《和合本修订版》 修订原因
1:10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里同归于一。 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。 原文用词plêêroma的确有圆满、满足之意,但后置的用词kairos在这里却应该翻译作“时机”而不是“日期”,因原文有其他表达“日期、日子”的用词。
1:17--19 使你们真知道他。并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业,有何等丰盛的荣耀;并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大。 使你们真正认识他,照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是什么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。 原来旧译三个“何等”,第一个与名词“指望”连用,第二、第三个与形容词“丰盛、浩大”连用,故此修订版把第一个“何等”改为“什么”,让中文表达上可使名词“指望”和形容词“丰盛、浩大”有所区别。
3:11 这是照神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。 这是照着上帝在我们主基督耶稣里所完成的永恒的计划。 “永恒的计划”比《和合本》旧译的“从万世以前…旨意”,更忠于希腊文原文的结构prothesistôn aiônô(plan of the ages)。
4:19 贪行种种的污秽。 贪婪地行种种污秽的事。 改作“贪婪地行……污秽的事”,原因是要反映原文几个掷地有声的用词ergasian katharsias……en pleoneksiai。“行……污秽”中文语感始终好像少说了什么,对初读圣经的人尤其有这种感觉。


 
《天风》2015年1期40--41页读经阁,作者:香港圣经公会编辑部。2015年9月3日礼拜四20:23扫描;2015年12月2日礼拜三10:54审核校对。更多《天风》2015年1期文章, 欢迎点击基督教传媒http://www.jdjcm.com/wenzhai/1281.html阅读。QQ:1442160806。飞信/微信:13857228072(浙江舟山)。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------