耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会动态 >

《和合本修订版》—《申命记》经文修订点滴

时间:2014-02-16 17:46来源:《天风》2013年11期 作者:香港圣经公会编辑 点击: 评论
《申命记》16章20节的开头,旧译是“你要追求至公至义”, 《和合本修订版》则改译作“公正!你要追求公正”。
摩西五经中重要的一卷书
    
《申命记》这一卷书虽然在“摩西五经”中排行最后,却不可小看。正如《和合本修订版》圣经在《申命记》开头的简介中所述,新约节录“摩西五经”,以《申命记》的次数最多,竟多达35次,比节录26次的《创世记》还要多。可想而知,新约的作者们不但非常熟悉《申命记》,而且对其非常重视。在耶稣基督时代的犹太人中, 《申命记》是“摩西五经”中最受到重视、广传诵读的一卷书。难怪新约作者常常节录《申命记》,而耶稣三次回应魔鬼的引诱,都是引用《申命记》的经文;他指出最重要的诫命是“你要尽心、尽性、尽力爱耶和华——你的上帝”(申6:4和合本修订版)。
 
《申命记》经文修订点滴
    
《和合本》在《申命记》3章26节(但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:罢了!你不要向我再提这事。)的一句重要的叹词“罢了”具有“算了”的意思,而《现代汉语词典》也如此解释助词“罢了”的意思和用法:“表示容忍,有勉强放过暂不深究的意思。”可是,根据上文下理和原文的用词rav一1ak,这里含有“你太过分了”或“你够了吧”之含义。可见这里不是说耶和华息事宁人、不再深究、无所谓,而是说他对摩西有点责备,故此《和合本修订版》在这里修正为“你够了吧”。
    
在《申命记》5章20节至2 l节重述十诫这段重要的经文里,《和合本修订版》与在《出埃及记》20章16节至1 7节的修订都讲求一致,将旧译的“人”改为“你的邻舍”或“你邻舍”,更忠于原文用词,可说和“爱人如己”改为“爱邻如己”有异曲同工之妙。
    
《申命记》16章20节的开头,旧译是“你要追求至公至义”,  《和合本修订版》则改译作“公正!你要追求公正”,是要更忠于原文,因为原文不但重复“公正”(也可译作“公义”)一词,而且列在句首,有强调之义,加强语气。 
 
符合语言表达习惯和通顺
    
《和合本》在《申命记》1章16节(当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。)用了“同居的外人”,有歧义之嫌,  《和合本修订版》改用“寄居者”,避免了令人误解的“同居”一词。
    
《和合本》在《申命记》l章28节(我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。)用了“心消化”,虽然这是直译原文的用词,但中文这样说不通,也不自然,通常“消化”只是指在胃里的食物,  《和合本修订版》以“胆战心惊”表达原文的意思,并且加注交代,直译原文的用词。
    
此外,  《和合本》在《申命记》2章9节(耶和华吩咐我说:不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。)、19节(走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。)的动词“扰害”少用少见,在全本圣经里只用过两次,而且《现代汉语词典》也没有收入这个动词的词条。  《和合本修订版》将两处都改为“侵犯”。
    
同样,《申命记》2章14节(自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。)、16节(兵丁从民中都灭尽死亡以后)的“兵丁”一词,已是旧词,只见于旧式的文章或章回小说,今日报章刊物都少用这个词语,《现代汉语词典》更把这个词语定义为“士兵的旧称”。故此《和合本修订版》已经全部不用。
    
《申命记》7章5节、12章3节、16章2l节旧译的“木偶”,有歧义之嫌,虽然可解作“木制偶像”,但词典的定义只是“木头做的人像”,只会令读者联想起木偶戏或孩子的玩具。《和合本修订版》忠于原文,音译Asherah作专有名词“亚舍拉”,并在附录的“词汇浅注”中解释这专有名词的意思。
    
在《申命记》13章16节和《诗篇》79篇1节中,  《和合本》用了“荒堆”两次,这个词少见少用,词典也没有这个词条,故此《和合本修订版》把两节经文都改为“废墟”。
    
在《申命记》14章,旧译多次采用的词语“倒嚼”,跟《和合本修订版》所改用的“反刍(chu)”,都是词典收纳的词条,修订委员会曾为此多番讨论和考虑,最后决定改用“反刍”,原因是“倒嚼”一词已经少见少用了,一般课本、学术文章等,都用“反刍”。
    
《申命记》23章18节(娼妓所得的钱,或娈童所得的价,你不可带入耶和华你神的殿还愿,因为这两样都是耶和华你神所憎恶的。)旧译的“娈(luan)童”,相信很多读者不太清楚或误解其意思,词典也没有这词条,只收纳了“娈”一字,定义是“相貌美”,为书面语。当今“娈”字多用在“娈童癖”一词,意思根本不是经文所指的“男娼”,故此《和合本修订版》全都不用“娈童”而用“男娼”。
    
《和合本》在《申命记》24章12至13节(他若是穷人,你不可留他的当头过夜。日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福,这在耶和华你神面前就是你的义了。)用的“当头”是一个旧词,已经少见少用,很多读者都不知道其真正意思,或误解作另外的意思。  《和合本修订版》改译作“抵押品”,意思就马上清楚了。
    
《申命记》25章5节(弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。)旧译的“弟兄同居”,  《和合本修订版》改为“兄弟住在一起”,可谓一石二鸟。首先是“弟兄”只用作指同胞、同道,而不是指同一家庭有血缘关系的哥哥弟弟,后者称作“兄弟”,这一节经文显然是指哥哥弟弟的关系。“同居”一词在现代中文中已含有另一种意思,故此改译作“住在一起”,避免了“同居”的歧义。
 
 
《天风》2013年11期46--47页光中见光,2014年1月1日17:22扫描,2014年1月15日16:26审核校对。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------