《和合本修订版》--《民书记》经文的修订

今期介绍《和合本修订版》中,《民数记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更准确掌握经文的背景,更容易投入经文的处境中;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅,意思更清晰。
 
忠于原文用词
 
《和合本修订版》中,《民数记》13章17节:“摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:‘你们上到尼革夫那里,上到山区去。’”《民数记》在此第一次出现新音译地名“尼革夫”,其实这译名在《创世记》12章9节已首次采用,取代了旧译的“南地”。《和合本修订版》这样做,是因为目前所有主要语言的权威译本,都把希伯来文Negev这个名词,作为专有地名而音译。《和合本修订版》也把这专有名词“尼革夫”收入经文后的“词汇浅注”条目里,指出它原本具有“干旱之地”的意思,位于迦南地的南部,让读者更明白这个地方的背景,更突显窥探迦南地的探子旅途艰辛。
    
符合现代语文的表达习惯
 
在《和合本》中, 《民数记》4章7节用了一词“奠酒”,由于《现代汉语词典》说“奠”一字的意思是“用祭品向死者致祭”,故此不适宜用来指称献给耶和华的酒祭。  《和合本修订版》于是修改为“浇酒祭”。《和合本》中,  《民数记》接着的经文还出现了35次“奠祭”,  《和合本修订版》中全都改为“浇酒祭”。
 
在《和合本》中,《民数记》7章、23章、29章、31章等,曾多次用“只”,作为“牛”的量词,也许这是一百年前翻译《和合本》时,译者受到方言影响,或当时白话文仍然未有规范,因此没有用目前汉语标准用法的“头”这个量词来指“牛”。
    
《和合本修订版》中,《民数记》14章4节把旧译的“首领”改为“领袖”,原因是“首领”通常含有不太正面的含义,尤用来指坏人、贼匪的领袖。因此,  《和合本修订版》基本上都不用“首领”,多修改为“领袖”。
    
《和合本修订版》中,《民数记》18章17节把旧译的“脂油”,修改为“脂肪”,原因是用上海方言读“脂油”,发音和“猪油”一模一样,而这里特别涉及献祭给耶和华,更需要避免这个可能混淆的意思,因此一律把“脂油”修改为“脂肪”或“油脂”。
 
 
《天风》2013年10期17页光中见光,2013年11月24日16:20扫描,2013年12月16日15:02审核校对。
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。(提前5:17)
感恩赞赏

随手转发,您将成为本文第 位福音使者!