耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会动态 >

《和合本修订版》--《利未记》经文的修订

时间:2014-01-02 21:32来源:《天风》2013年9期 作者:香港圣经公会编辑 点击: 评论
利未记20:17,和合本旧译“异母同父……异父同母”,读起来语感不流畅,和合本修订版改为“同父异母……同母异父”,更符合目前中文一般的说法。
本期介绍《和合本修订版》中,《利未记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更多地了解经文的背景和风俗;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅。
  
忠于原文用词
  
在《利未记》7章6节,《和合本》旧译“祭司中的男丁都可以吃这祭物”,漏了原文的kol,意思指“所有”、“凡”,故《和合本修订版》修订这一句为“祭司中所有的男丁都可以吃这祭物”,以突出这献祭的条例是适用于所有祭司中的男丁。《利未记》ll章15节也是因为同一个理由而加上“所有”。
    
《利未记》17章7节“他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔”,忽略了具有“山羊”含义的原文“se‘irim”一词,这不是单单指复数的“山羊”,而是指当时民间相信的一只具有山羊形状的鬼魔,故此《和合本修订版》改译作“他们不可再宰杀祭牲献给他们行淫所随从的山羊鬼魔”,更具体地显示当时人所迷信的异教神祗(di)是什么,让读者更明白经文的背景。
    
《利未记》19章18节是整部旧约圣经唯一一处提及“爱邻如己”之处。这是一句名句,耶稣曾以这句话总结在整本圣经中上帝要求人做的最重要的两件事之一。新约圣经甚至节录《利末记》这句话多达八次,其中四次出自耶稣的口(参太19:19,22:39;可12:31、33),三次在书信中(参罗13:9;加5:14;雅2:8)。无论旧约《利未记》中的“rea”,或新约中的“p1esion”,意思都是“邻舍”、“邻居”,而不是泛指“人”。值得一提的是《和合本》旧译全都译作“人”,除了《路加福音》10章27节例外地忠于原文的意思,翻译作“邻舍”,因为那段经文讲述的是良善的撒玛利亚人的故事,要与“谁是我的邻舍?”这个问题衔接。《和合本修订版》解决了这个翻译不一致的问题,将所有“爱人如己”修正为“爱邻如己”,并在《利未记》的简介中,提及这句名句。
    
符合语文表达习惯和通顺
 
《利未记》20章17节中,《和合本》旧译“异母同父……异父同母”,读起来语感不流畅,故《和合本修订版》改为“同父异母……同母异父”,更符合目前中文一般的说法,以及《现代汉语词典》所收的词条。
    
《利未记》26章26节原文有一句“matteh1echem”,直译是“粮食的杖”,意思是赖以维生的粮食或粮食的供应。假如照原文用词,翻译作“粮食的杖”,中文意思不知所谓,因此《和合本修订版》不得不改译作“粮食的供应”,但加注说明原文用词是“粮食的杖”。
 
 
《天风》2013年第9期47页光中见光,2013年11月17日14:12扫描,2013年12月10日15:12审核校对。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------